Webs multilingües
La teva pàgina web des de ZERO (IX)

per M.Benítez (15/08/02)

En altres ocasions ja m'he referit a com deus dirigir-te a l'usuari del teu web, a com "parlar-li" (per a refrescar la memòria, Com "parlar-li" al teu visitant, 7/05/01).

Vaig comentar aleshores la importància d'adequar el to i el llenguatge a l'usuari encara que no vaig aprofundir en com abordar les webs multilingües, webs amb múltiples versions perquè el visitant pugui seleccionar l'idioma en el qual prefereix llegir. És un tema força interessant a considerar en les fases inicials del projecte web perquè condiciona la seva concepció i estructura, i és per això que en parlarem tot seguit.

Des de la meva experiència personal com a bilingüe (sóc catalana) crec que aquest tema de les llengües sol ser una qüestió controvertida, també a Internet.

Les implicacions per a la web com eina de comunicació afecten des de:

El disseny. On oferir l'alternativa al canvi d'idioma, quina llengua col·locar en la pàgina d'inici, com presentar les distintes versions, etc. Per exemple cal decidir si es col·loca una pàgina inicial buida només per al trànsit a la pàgina inicial de cada idioma o s'opta per una pàgina inicial en un idioma i després s'elegeixen des d'aquesta les altres opcions.

Arquitectura de la Informació. L'estructura d'arxius i de directoris per a manegar còmodament i amb el mínim d'esforç distintes versions amb un únic contingut o bé és possible que els continguts siguin diferents i s'adaptin a les característiques o necessitats d'un públic objectiu distint.

Per exemple la versió en coreà només mostrarà l'adreça o e-mail de la sucursal o delegació corresponent que pugui atendre consultes o peticions en coreà, etc.

Desenvolupament del web. Separar el contingut de l'estructura de la pàgina, manegar idiomes amb caràcters especials com els orientals, distintes longituds de text, etc.

La traducció. L'elecció dels responsables per a la traducció més adequada. Però no només del web sinó dels canvis que es vagin realitzant en ell periòdicament.

Per què és important tenir la web en diversos idiomes?

Perquè com més ens apropem a com pensa l'usuari millor. Li "parlem" sense que hagi de traduir, en un llenguatge que entén de manera inequívoca i precisa, tenint també en compte les peculiaritats de la seva forma d'expressar-se, fins i tot culturals.

Tot això és l'autèntic màrqueting one to one.

Com no tots els webs podran rentabilitzar versions en diversos idiomes, és necessari balancejar públic objectiu (internacional, nacional, regional) i costos de multiplicitat -més hores de programació, programari específic, hores de traductor, etc. Per a alguns projectes 2 llengües pot ser l'opció més interessant, per a uns altres seran necessàries 5.

Jo en aquest sentit valoro també a més dels nombres altres qüestions menys quantificables com l'apreciació de l'usuari, la seva comoditat i la imatge que projectem. Per això deia que a vegades la qüestió pot generar polèmica. Per exemple, per què una versió en català si els catalans poden llegir perfectament la versió en castellà? Estaríem davant una qüestió no de rendibilitat sinó de sensibilitat o respecte a les minories.

Si l'anterior no et serveix, potser et convenç el pensar que els usuaris realitzen les seves consultes o recerques en Google en la seva pròpia llengua. Per posar alguns exemples, Altavista permet realitzar recerques en més de 25 llengües i Google en 35. El teu web en 2 idiomes t'ofereix més probabilitats que et trobin, fins i tot pots aconseguir un millor posicionament en llengües amb menys usuaris.

Consells per a la implementació de webs multilingües:

Evitar que les distintes llengües s'identifiquin amb banderes
. Encara que aquest criteri no se segueix en la majoria de webs, personalment ho trobo una falta de sensibilitat. Les banderes representen estats no llengües ni idiomes.
Com identifiquem l'anglès, amb una bandera d'EUA, Gran Bretanya, Austràlia, Canadà, Irlanda...?
A Espanya amb 4 idiomes oficials, quin d'ells representa la bandera?
Un argentí es molesta si el seu idioma s'identifica amb la bandera d'Espanya?
Exemples: almirallprodesfarma.com,
bocatta.com.

AL col·locar el text que distingeixi els distints idiomes, col·locar el nom de l'idioma pel seu nom en la llengua pròpia (Français, Deutsch, Català...)

Exemples: vaasa.fi, winterthur.es

El canvi d'idioma deuria ser possible des de qualsevol pàgina de la web no només des de la pàgina d'inici. Molts usuaris entraran per darrere i no s'assabentaran de l'existència d'altres versions si només és accessible la selecció d'idioma des de la home o pàgina principal.

És millor -si és tècnicament possible- que se serveixi la versió en l'idioma d'una manera automàtica o bé una vegada l'usuari a través de cookies ha mostrat ja les seves preferències o bé via idioma del navegador.

Exemple: personalització de Google, que a més es pot modificar d'una manera molt senzilla o easyjet.com on la pàgina de selecció (estil banderes) és bastant simple però l'opció queda emmagatzemada per a pròximes visites.

No m'agraden gens aquestes pàgines de pur trànsit només per a seleccionar l'idioma.
(exemple codorniu.es). Aquestes pàgines tenen problemes per a la indexació per robot ja que no solen contenir més que unes poques paraules o imatges.
Personalment prefereixo la web en una llengua (la que es decideixi) i incloure bé visible l'opció de canviar-la.
Exemple: bcn.es

Vegem alguns exemples interessants:

kellyservices.com
La selecció és per països no per llengües. Però després, davant la problemàtica de països amb diverses llengües oficials, especifiquen al costat de cada país la llengua que tenen disponible. Un embolic. No estan tots els idiomes de cada país i si un munt de països que parlen la mateixa llengua, als quals m'imagino se'ls serveixen continguts distints.

maybelline.com
L'usuari abans de poder veure alguna cosa del web deu elegir país, però només disposa de 11 opcions (suposo que tindrà a veure amb els països amb delegació o alguna cosa així, perquè no ho especifica). Què se suposa he de fer si no sóc de cap d'aquests països? No puc visitar la web? Penso que haurien de donar la possibilitat d'elegir indistintament idioma o país, seria menys confús crec jo.

krampack.com Una selecció d'idioma una miqueta atípica i molt poc estàndard. Està adequada al to de la web.

europapress.es. Han treballat per a tenir 4 llengües a més del castellà, però el menú per a elegir està al peu de pàgina amb el que la majoria d'usuaris ni s'adonarà que pot canviar-les.

roca.es El web està en 5 idiomes més a part del castellà, però per a accedir al menú amb els idiomes ,cal col·locar el mouse damunt de la paraula Espanyol!. Un poc enrevessat,no?

Aquest tema evolucionarà molt en els pròxims anys, estic segura. Amb la globalització que Internet sosté i a mesura que més països estiguin connectats, hi haurà cada vegada més usuaris per als quals la percepció del màrqueting en la seva pròpia llengua serà un valor afegit i un factor de discriminació.

©Copyright Magali Benítez
 
 
Polièdric s.c.p CIF: G3005011 Barcelona tel. 902.361.344